Ciri-Ciri Dari Penerjemah yang baik

Mereka yang ingin belajar bahasa asing harus mempertimbangkan seorang juru bahasa. Pelajaran hari ini untuk siapa pun yang bermimpi bekerja di profesi ini. Saya juga memiliki metode yang mengundang berbagai pilihan ke teks, tetapi saya ingin tahu apa metode terjemahan dan apa yang dibutuhkan konten.
Dan dalam ringkasan: Apa yang membuat terjemahan bagus?

1. Mengenai kepribadian luar biasa
Katakanlah – kesempurnaan adalah yang terbaik dalam terjemahan tertulis. Toleransi, keingintahuan, kehati-hatian, ketepatan, dan kemampuan untuk hidup telah lama menekankan bahwa kualitas layak untuk profesi pribadi. Butuh beberapa jam untuk ngagedol dan memoles setiap kalimat. Tidak cukup untuk menang. Tetapi jika Anda tidak dapat menemukannya di kamus dan sebuah kata benar maka itu berarti Anda berpikir, jika Anda menggunakan kata kalimat, karena bagian-bagian ini tidak sepenuhnya memahami dirinya sendiri. Jika Anda tidak ingin mengajar, terjemahkan ketika Anda tidak ingin menyembunyikan kata residu, kurangi kualitas terjemahan Anda – lewati untuk membaca teks sebelum Anda membaca hapuntenkeun s dengan semua bagian teks yang relevan dan catatan Anda sendiri.

2. Pengetahuan bahasa asing (dan budaya)
Banyak yang percaya bahwa keterampilan bahasa asing cukup baik untuk menerjemahkan terjemahan yang baik. Saya setuju – saya pikir ini perlu tetapi tidak cukup (lihat lima item tidak terdaftar). Anda tidak perlu menjadi juru bahasa dan pembicara utama dengan aksen yang bagus. Pertama, yang paling penting adalah melihat jenis teks yang memungkinkan kita untuk “merasakan” ketika alat berbeda. Kosa kata tata bahasa yang baik dan luas itu penting (walaupun kita tidak perlu tahu semua kata dalam bahasa – pada awalnya itu bukan tidak mungkin dan kamus mana yang dikulangkeun Anda tidak memalukan, tetapi ini adalah tanda profesionalisme). Jika Anda ingin menerjemahkan tidak hanya dari satu bahasa asing ke bahasa Polandia tetapi juga ke arah lain (aturan di pasar Polandia), Anda harus dapat menggunakan bahasa tertulis secara longgar – pertahankan dan sesuaikan kondisi Penerimaan saat gaya penulisan sepenuhnya.
Keterampilan bahasa tidak dapat dipisahkan dari pengetahuan budaya di sana. Anak-anak, kebijakan, urusan saat ini, program TV … Tentu saja, hukum negara, lagu daerah, puisi, terjemahan yang perlu Anda ketahui jika Anda bukan model manajemen medis atau keuangan profesional yang Anda tidak tahu tidak diperlukan untuk Diversity. Namun, informasi ini sering diperlukan dalam semua jenis terjemahan teks, film, dan manuskrip sastra.

3. Pengetahuan bahasa asal (dan budaya)
Informasi tentang Polandia mungkin berasal dari tulang. jasa translate surabaya , kemampuan yang indah dan tulus untuk mengekspresikan dirinya, bukan dari mana asalnya, ia bertindak secara sadar. Kita masing-masing memiliki banyak kesalahan setiap hari, Anda dan banyak orang tidak menyadarinya. “Sulit untuk dihancurkan”, “lantai atas”, “manajemen dan pemeliharaan perumahan” – ini adalah contoh yang baik pada pandangan pertama, tetapi mereka keliru. Jangan gunakan tanda baca (gunakan koma yang disayangkan!) Gunakan huruf besar dan besar, berbagai nama, kemampuan bahasa (terjemahan terjemahan – terjemahan intensif) dan lainnya. Kita juga harus mengikuti perkembangan gaya dan kosa kata.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>